Tensions In
Translation
By
Jez Strickley
From its vaunted position in
the first verse of Johns Gospel to its integral role in our daily affairs, language is undoubtedly at the heart of
human interaction. As a tool it gives
expression to reason and, according to some, it is the medium by which humankind
is marked off from the rest of the natural world.More, its compass reaches far beyond the bare
bones of communication, lending it a quality which can contour the shape of our
lives for the good, and furnish our private mental world with public traffic.Occasionally, however, these contours are
shaped into rigid, unyielding prejudices which can raise up walls more
resilient than any physical construction.To appreciate this point, it is worth observing the exchange of language
in the border lands between nations; a place where grammar and meaning blur, and
dialect becomes the strongest currency.
Europe abounds in linguistic border lands: the French province of Alsace-Lorraine,
Germanys
Land Schleswig-Holstein and the
multilingual Swiss cantons demonstrate the fluidity of language across much of
the continent.Val dAosta, a region in Italy and the Italian province of Alto Adige
also reflect this merging of tongues: the former mixing Italian and French, the
latter mainly populated by German speakers.Examples like these reveal the way in which language can resist the
shifting sands of political borders, answering only to the currents of human migration.Trieste,
an Italian city in the far east of the country, is a prime example of this
collision between the cartographers pencil and the local reality.
A quiet leftover of Habsburg glory, Trieste lies
between the Adriatic Sea and a wall of limestone rock reaching up to an equally
limestone plateau which, in its turn, signals the end of Italy and the beginning
of Slovenia.Limestone is a porous rock
and given, exposure to water, it will easily erode, hence the enormous number
of caves and sinkholes found in the area.National boundaries are equally porous, and just as vulnerable to
corrosion; between 1918 and 1954 Trieste found itself shunted from one empire
to the next, finally coming to rest in the newly arisen Republic of Italy.This political yo-yoing has given Trieste and its hinterland
a diverse demography, largely dominated by Italians and to a lesser degree
Slovenes and Croatians.Migrant workers
arriving in the city come from all over the Balkans and beyond, whilst the
local cuisine is as much a product of Mitteleuropa
as it is of the Mediterranean.In spite of its cosmopolitan pedigree,
however, Trieste remains a frontier city far
from the hearts and minds of Rome.Still further, its rich diversity of culture
sadly makes for the odd moment of racial tension.Of course, for the tourist whose eyes remain fixed
on the fading splendours of an empire this ethnic friction is unlikely to be
apparent. However, for those observers with
a keener gaze the signature of stress is not so easy to miss.
La Bavisela, the Trieste marathon, is a popular annual event
attracting a wide range of participants. In May 2006 it had an intriguing linguistic
twist; t-shirts were given to the entrants commanding in Italian Seguimi, in
English Follow Me and in Triestino, the local dialect, Corime drio.Originally the t-shirt also contained one
last example of the imperative, this time in Slovene, Sledi mi, but by the
time the race was run the Slovene phrase had been covered over by the word
Bavisela.Given its international
nature La Bavisela represents a yearly opportunity to
highlight cooperation and fellow feeling between the peoples of Italy and Slovenia.In 2006, however, the shoddy decision to
perform a volte-face and conceal the Slovene words sabotaged any thoughts of
cultural collaboration.It was an act
which did not go unnoticed, especially by those runners from across the border.
A bungling public U-turn is one example of a tension
in translation; out-and-out vandalism is another.In Trieste
bilingual road signs are a not uncommon sight.One such sign, at a junction on a road which eventually crosses the
Italian-Slovene border, spent the first half of 2007 partially vandalised: the
word Rijeka had been daubed over, leaving its Italian equivalent, Fiume,
unchallenged.The efforts of some malcontents
to deface the bilingual landscape of Trieste
and the surrounding Carso demonstrate the friction which lies between some
Italians and their Slavic neighbours, a friction largely founded in the dark
days of Fascist Italy.
It was during two long decades of increasingly
oppressive rule across the Istrian Peninsula, that the Latinising ambitions of Fascist Italy
cut a deep wound into the South Slavs collective
consciousness. The once linguistically
mixed towns and cities of Poreč and Pula,
Rovinj and Rijeka
were cleared of their Slavic influence.Transforming surnames and place names from Slovene or
Croatian to Italian, and generally trying to smother any traces of non-Latin
culture led to increasingly bitter inter-ethnic tensions.A breaking point was reached towards the end of the
Second World War when Yugoslav partisan forces carried out a series of brutal
revenge attacks against the Italian civilian population, killing thousands and
burying their bodies in deep subterranean chasms known locally as the foibe.
For some people this tragic episode has long
since gathered dust, becoming just another footnote in a long line of terrible
human mistakes.However, not all view
this period with such cold, academic detachment. Public gaffes over a marathon t-shirt, local
vandals with a linguistic bent and a recent political row between Rome and Zagreb
over the commemoration of the foibe atrocities, all clearly
demonstrate that there are those for whom the traumas of the past are slow to
heal.Language may indeed mark off
humankind from the remainder of the natural world, but only in so far as it demonstrates
difference and division words which jar with the ideals of supranational
bodies such as the European Union.When
words collide the results can range from the trivial to the tragic.And, human nature being what it is, it is
unlikely that such collisions will end any time soon.Interestingly, the words Rijeka
and Fiume both have the same meaning in
English: river.Its only a shame that
people tend to fail to see beyond the word and cannot simply appreciate the
object being named. When that finally happens,
tensions in translation may become a thing of the past.